Molièrov jezik uživa svetovni sloves in je eden od tistih elementov, ki nam jih druge države najbolj zavidajo. Ti izrazi so kratki stavki, ki pa povedo veliko! Tudi cvetlični svet ima svoje mesto v velikem slovarju izrazov. Pogosto so zelo slikoviti in barviti, zato jih pogosto uporabljamo v vsakdanjem življenju. Ekipa slovenija-cvetje.com je izbrala 9 najljubših francoskih cvetličnih izrazov! Poglejmo njihov izvor in pomen! Ekipa v delavnici, pisarni in cvetličarni obožuje besedne igre!
Francoski izrazi s cvetličnimi motivi v vsakdanjem življenju
Francoski jezik je bogat z izrazi, ki jih uporabljamo vsak dan, ne da bi poznali njihov izvor. To je priložnost, da se vrnemo k izvoru več francoskih izrazov, ki se nanašajo na cvetlični svet. Čeprav vse te cvetlice niso francoskega izvora , se z njimi ne naveličamo šaliti! Besedne igre ali cvetlične metafore so vedno zabavne!
Vrtnica je cvet, ki ga najdemo v številnih francoskih izrazih, povezanih s cvetjem.
Odkrivajte rože
Naš seznam francoskih izrazov, povezanih s cvetjem, začnemo z izrazom, ki se pogosto uporablja v vsakdanjem življenju… „découvrir le pot aux roses” (odkriti resnico). Rabelais je v znamenitem delu „Gargantua” zapisal „In lonec z rožami je bil odkrit, kar jim ni bilo všeč“. Nekateri menijo, da izraz izhaja iz listkov, ki so jih moški puščali pod cvetličnimi lonci žensk, in ki bi jih lahko odkrili njihovi možje! Drugi domnevajo, da „le pot aux roses“ pomeni lonec, v katerem so ženske hranile svojo kozmetiko. Ideja je, da bi moški lahko odkrili to škatlico in tako razumeli uporabo umetnih sredstev. Prav tako so v tem loncu skrivale ljubezenska pisma, ki so jih želele ohraniti v tajnosti. Tako odkriti lonec z rožami pomeni odkriti prevaro, ki jo namerno želimo skriti!
Počitek na lovorikah
Ta izraz izvira iz antične Grčije, kjer je bila lovorjev venec simbol zmage in triumfa. Tako je bil ta izraz sprva sinonim za zaslužen počitek. Sčasoma se je francoski izraz razvil v označevanje nekoga, ki se zadovolji z prvim uspehom in si ne želi prizadevati za več . Tako rečemo, da se ta oseba počiva na svojih zmagah in lovorikah. Ta izraz izhaja iz Vergilijevega dela Georgike (okoli leta 29 pr. n. št.), v katerem je zapisano: »Tudi ti, otrok, oberi svoje lovorike, kajti usoda te vabi k zmagi «.
posušene rhodanthe spominjajo na lepe poljske rože, kot so marjetice.
Na višini marjetic
Francoski jezik pogosto uporablja metafore la haute ur, ko govori o zanimivih stvareh. V prenesenem pomenu je pomembna in dobra stvar , bo „visoka“, nasprotno pa bo nekaj „majhnega“ povprečno. Zato, ko želimo opisati nekaj nezanimivega, se sklicujemo na nekaj majhnega in skromnega. Tako je marjetica odličen primer, saj gre za majhne cvetlice! Zato izraz „Au ras des pâquerettes“ (na višini marjetic) uporabljamo za označevanje nekaj preprostega in zelo nizke ravni . Kljub temu je marjetica zelo lepa poljska roža! Toda od kod izvira ta izraz? Tukaj je celoten stavek: „J’aime les choses simples, celles qui poussent au ras des pâquerettes. » Colette, Claudine à l’école (1900).
Francoski izrazi v zvezi z ljubeznijo, povezani s cvetjem
O francoskem jeziku pravijo, da je jezik ljubezni! Zato ni presenetljivo, da je veliko francoskih izrazov, povezanih s cvetjem, iz področja ljubezni in romantike.
Videti življenje v rožnati barvi
„Ko me objame, mi šepeta na uho, vidim življenje v rožnati barvi!“ Ta izraz, ki je postal priljubljen zahvaljujoč Edith Piaf, izvira iz druge polovice 19. stoletja. Od srednjega veka je vrtnica sinonim za romantiko, ljubezen in srečo. Tako je oseba, ki vidi življenje v rožnati barvi, polna sreče . Zato izraz „videti življenje v rožnati barvi“ pogosto povezujemo z ljubezenskim srečanjem.
V rožnati barvi
Kako je izraz v rožnatem tonu postal simbol sentimentalnosti?
Izvor tega cvetličnega izraza v francoščini lahko pripišemo Alphonseu Daudetu v delu Le Petit Chose (1868). Vendar pa se domneva, da sega v 18. stoletje. To je obdobje, ko je bila vrtnica sinonim za ženskost in občutljivost, vendar v najbolj pejorativnem pomenu! Tako je izraz „à l’eau de rose“ postal simbol stereotipnih zgodb in filmov, ki jih cenijo zelo sentimentalne osebe . Zdaj se poraja vprašanje… Zakaj smo sentimentalni, ko beremo romane à l’eau de roses?
Biti sentimentalni
Stabilizirana modra hortenzija , idealna za ponazoritev francoskega cvetličnega izraza „Être fleur bleue” (biti modra roža).
Izraz »être fleur bleue« izvira iz začetka 19. stoletja, zlatih časov romantike. Ta lep izraz je literarnega izvora, saj ga je ustvaril nemški pisatelj Friedrich von Hardenberg v romanu Henri d’Ofterdingen. V svojem delu upodablja mitološkega srednjeveškega junaka, ki je globoko zaljubljen. V svojih sanjah je videl modro cvetlico, simbol poezije, strasti in brezpogojne ljubezni. Izraz „être fleur bleue” je tako postal sinonim za sentimentalnost in naivnost.
Nenavadni francoski izrazi s cvetličnimi motivi
Med francoskimi izrazi s cvetličnimi motivi najdemo tudi izraze, ki se nanašajo na rastline in so zabavni in nenavadni! slovenija-cvetje.com je za vas izbral 3 najljubše nenavadne izraze s cvetličnimi motivi!
Faut pas pousser mémé dans les orties
Izvor izraza „ne potiskaj babice v koprive” je skrivnost, čeprav se zdi, da je nastal v 20. stoletju. Izraz naj bi bil preprost izpeljanek izraza „ne smeš potiskati“, kjer „babico v koprive“ služi le za poudarjanje izraza. Ideja je, da v določeni situaciji ne smemo pretiravati. Dejansko si lahko dobro predstavljamo prizor, v katerem starejša gospa, ki je padla v svoje rastline, znane po tem, da so pikajoče, postane zelo razburjena! Precej nenavadno, kajne?
Poslati nekoga na vrtnice: definicija
Lepe belih vrtnic in njihovih trnastih stebel, da ponazorimo naš izraz.
V naši izbiri francoskih cvetličnih in nenavadnih izrazov najdemo tudi izraz „Envoyer quelqu’un sur les roses” (poslati nekoga na rože), ki izvira iz dela Emila Zole La Curée (1871). Vemo, da je vrtnica simbol ljubezni in strasti, vendar včasih pozabljamo, da je njen stebel poln trnov. Ta precej ironičen izraz se uporablja za opisovanje nečesa, kar naredimo, ko nas nekdo razjezi . Namesto da bi mu podarili vrtnice, je ideja, da neprijetno osebo vržemo na cvetje, in ker so stebla seveda polna trnov, to verjetno ni preveč prijetno!
Podreti travo pod nogami
Od kod izvira ta čuden izraz, ki povezuje rezanje trave pod nogami z neko obliko frustracije, ki jo povzroči druga oseba? Da bi to pojasnili, se moramo vrniti v 14. stoletje, ko je beseda »trava« označevala zelenjavo, ki je bila glavni vir hrane. Če je torej nekdo pokosil travo, je s tem odvzel nekomu možnost prehranjevanja, kar je dalo izraz »l’herbe lui manque sous le pied« (manjka mu trava pod nogami), ki označuje nekoga, ki mu nekaj manjka. Sčasoma se je ta izraz pomešal z drugim izrazom, ki opisuje pojem prikrajšanosti, »couper les vivres« (odrezati preskrbo), in tako je nastal izraz »couper l’herbe sous le pied«. Kar zadeva pomen, izraz označuje dejstvo, da se nekomu odvzame prednost, da se ga pusti na cedilu, da se ga pusti za sabo!strong> , da se osebo pusti padati, da bi jo lažje prehitel!
Ker pa 9 izrazov ni dovolj, je tu še nekaj dodatkov: „faire une fleur“ (narediti uslugo), kar pomeni narediti uslugo nekomu, ne da bi pričakovali povračilo; „n’être pas né de la dernière rose“ (ne biti rojen iz zadnje vrtnice): to je različica izraza „ne pas être né de la dernière pluie“ (ne biti rojen iz zadnjega dežja); »être dans la fleur de l’âge« (biti v cvetu življenja) za označevanje najlepšega obdobja življenja, »avoir la fleur au fusil« (imeti cvet na puški), kar pomeni oditi veselo, brezskrbno, »s’épanouir comme une fleur« (razcveteti se kot cvet), kar lahko pomeni razvijati se v najboljših pogojih, ali pa »être à fleur de peau« (biti na robu kože), kar pomeni biti občutljiv, živčen. In še ena za konec, c poznate izraz »la bouche en cœur«? Lahko se zabavamo in ga spremenimo v: la bouche en fleur!
In vi, kateri je vaš najljubši francoski izraz s cvetličnim pomenom ?
Da bi si lažje zapomnili te izraze, povezane s cvetjem, in razumeli njihove nianse, smo v tabeli zbrali bistvene informacije: njihov pomen, izvor in simboliko, ki jih spremlja. Preprost in jasen način, da ponovno odkrijete bogastvo francoskega jezika. Za vse, ki so na cvetličnem šopku in si želijo zapomniti le bistveno:
- Izraz – Pomen – Izvor
- Odkriti resnico – Odkriti skrivnost, prevaro – Srednji vek, več hipotez
- Počivati na lovorikah – Zadovoljiti se z uspehom iz preteklosti brez dodatnega truda – antična Grčija, simbol zmage
- Na višini marjetic – Opisuje nekaj preprostega, nezanimivega – metafora majhnosti cvetice
- Gledati življenje skozi rožnata očala – Imeti optimističen in srečen pogled na življenje – 19. stoletje, popularizirala Piaf
- Rožnato – Označuje nekaj sladkobnega, sentimentalnega – 18. stoletje, sladke in stereotipne zgodbe
- Biti modrook – Biti naiven, sentimentalni, romantičen – začetek 19. stoletja, iz romana Henri d’Ofterdingen
- Faut pas pousser mémé dans les orties – Ne pretiravaj – 20. stoletje, humoristična različica
- Envoyer quelqu’un sur les roses – Nekoga odločno zavrniti – 20. stoletje, podoba trnov
- Podreti travo pod nogami – Prehiteti nekoga, prikrajšati za prednost – 14. stoletje, metafora za odvzeto hrano
- Narediti komu uslugo – Narediti uslugo brez pričakovanja povračila – Sleng, 20. stoletje
- Cvet mladosti – Biti v mladosti, cvetočem obdobju življenja – Antika, metafora za cvetje
- Biti cvet… – Predstavljati elito na nekem področju – Srednji vek
- Cvetoče ustnice – Imeti svež, mladosten, privlačen obraz – 17. stoletje, poetična raba
- Padati kot cvet – Priti naravno, brez opozorila – 19. stoletje


.jpeg)

.jpg)